H.K.: Bonjour, messieurs-dames!
M : Hola !
B.J. : Hello Mr. K!
M.M.: Tach…
H.K.: Est-ce que D. va encore arriver, ou est-ce qu’il est malade ?(kommt D. noch oder ist Er krank ?)
M.M. : Nö, der hat gesagt, er hat heut keinen Bock…
H.K.: Ah bon, tiens… - Alors, la dernière fois, on a regardé un tableau qui représente la Révolution française. Pour aujourd’hui, vous deviez résumer le texte de…(Ahh gut… Letztes Mal haben wir uns ein Gemälde angesehen, das die Französische Revolution dargestellt hat. Für heute solltet ihr den text zusammenfassen...)
F.: …echt ? das hat der echt gebracht ?
H.K.: Äh… les devoirs, comme j’ai dit… - Et bon appétit, G. !(Ah… die Hausaufgaben, wie Ich sagte….-und Guten Appetit !)
M: Jo, danke ! Woll’n Sie auch’n Stück ?
H.K.: Je t’en prie! (ich bitte dich !)
M.N. : (niest)
H.K. : A tes souhaits !
M.N. : Was ???
B.J. : Der hat gesagt : Gesundheit !
F.: Was sagt man da eigentlich?
H.K.: Na sag ich doch: „A tes souhaits!“ Oder auch: „A tes amours!“ Dann muss der andere antworten: …
B.: Kann ma jmand den Vorhang zuziehen?
H.C.: Jau, und das Fenster zumachen!
M.M..: NEIN, wehe!
B.J.: Können wir jetzt mal arbeiten, oder was? Ich will was lernen…
M.: Oh Mann, B., schleim bloß nicht so rum!
B.J: Also… Herr K., sagen Sie mal bitte was!
H.K.: Öh… ja… ich finde…
M.: Voll die Streberin!
H.K.: …auch, dass du vielleicht…
B.J: Halt’s Maul, M.!
H.K.: …is ja auch egal. – Alors, les devoirs enfin…
B.J. : Was hören Sie eigentlich für Musik ?
H.K.: Das wisst ihr doch!
B.J: Nein, außer Edith Piaf…
H.K.: Bon alors, LES DEVOIRS! (gut, also, DIE HAUSAUFGABEN !)
F. : Kennen Sie eigentlich 50cent ?
H.K.: Singt der auf französisch?`
F.: Ne, nicht wirklich…
H.K.: Tant pis! Les devoirs…(Schade, die Hausaufgaben…)
F. : M.N. hört den nämlich immer…
H.K. : N’IMPORTE!!! – E., tu lis tes devoirs?(EGAL !!!-E. liest du deine hausaufgaben Vor ?)
M. : Hab’ich nicht, I’m sorry !
H.K.: Ah – au moins, tu es désolé. – Et toi, G. ?(Ah-zumindest tut es dir leid. Und du, G. ?)
M.N.. : Ja – ich hab’ da aber noch eben ‘ne Frage ? Was heißt ‚sterben’?
H.K.: ‚mourir’.
M.N..: Und ‚tot’?
H.K.: ‚mort’.
M.N..: Und töten?
H.K.: ‚tuer’. – Tu peux commencer, s’il te plaît? (-Kannst du bitte anfangen ?)
M.N.. : Aber ich hab nicht viel geschrieben…
H.K.: Vas-y!(Los !)
M.N..: Zwei Sätze, und bei einem bin ich mir nicht so sicher…
H.K.: BIIIITTEEEE!
M.N..: Ok, aber ich hab Sie gewarnt! – „Le texte s’agit de…“
H.K.: Oh nein…
M.N..: Wasisn?
H.K.: Wie oft haben wir das besprochen: „Dans le texte, il s’agit de…“
M.N: Gut. Moment… (malt; nach 5 Minuten:)
H.K.: H., kannst du schon mal anfangen?
M.N: Hab ich nicht.
H.K.: C., s’il te plaît…
M.M..: Ne, heute nicht so gerne…
H.K.: A? – Komm, mach, die Zeit läuft weg…
M.M.: Hm… „Le texte s’agit de…“
H.K. : NEIN !
M.M.. : Was’n ?
B.J. : Oh Mann, bist du blöd !
H.K.: Ok, mach weiter…
M.M..: Öh… „Dans la ligne 14…“
H.K. : „A la ligne“ !
M.M.. : Alla was ?

(Es klingelt. H.K. bricht auf seinem Stuhl zusammen, wird anschließend sanft hinausgeführt und ruft noch in den Klassenraum, dass er nächste Stunde die Hausaufgaben einsammeln werde…)

Herr Kriegesmann, 21/03/06